空論上の砂、楼閣上の机。

The Castle of Indolence

oh と O の違い

次の空欄には oh と O のどちらを入れるのがふさわしいでしょうか?

  • (  ) say can you see, by the dawn's early light,
  • (  ), I didn't mean to do that, sorry.
  • Help me (  ) God!
  • Help me, (  ), God!

oh の意味はみんな知っているので O の方を詳しく研究してみましょう。まずはジーニアスの記述:

━間 1⦅主に文⦆ああ, おお 《◆神に祈る時に用いられる; 昔は権力者に対して使った》 O Lord, help us! おお主よ, お助けを! O Death, where is thy sting? 死よ, お前のとげはどこにあるのか 《新約聖書「コリントの信徒への手紙一 15章55節」》 2おお, まあ(oh) 《◆たった今重要な情報を受け取ったこと, また音調により驚き・喜び・悲しみなどを表す》 O dear (me)! おやまあ! O that he were here! 彼がここにいたらなあ!(=I wish he were here.) 語法 ⑴常に大文字で書く. ⑵oh は独立的で感嘆符 《!》 や句読点を従えるが, O は通例後に感嘆符・ピリオド・コンマを付けない(cf. oh1). ⑶しばしば肯定・否定を強めて成句的に用いる:O yes. そうだとも / O no. とんでもない.

次にランダムハウスの記述:

━ interj. 1 ⦅特に荘重体または詩的表現において,訴える言葉に真剣さを添えるため呼びかけの前に用いて⦆ おお…よ Hear, O Israel! 聞け,おおイスラエル人よ. 2 ⦅驚き·苦痛·悩み·あこがれ·喜びなどの表現として⦆ ああ,まあ,おやまあ O yes. ああそうだよ O no. とんでもない; 駄目だよ. ◆o の直後に感嘆符やコンマはつけない. cf. OH1 ━ n. (pl. O’s) ああ[おお]という叫び(声)(Oh). 作品名 [文学]O Captain! My Captain『おお船長よ!わが船長よ』W.Whitman の詩. [音楽]O Canada『おおカナダ』カナダ国歌 [音楽]O Come,All Ye Faithful『神の御子は』賛美歌,クリスマスキャロルの一つ [音楽]O Sole Mio『オーソレミオ』(私の太陽よ)イタリア民謡 [音楽]O Tannenbaum『もみの木』ドイツ民謡,クリスマスキャロル. 語源 中期英語<古期フランス語<ラテン語 ō

最後に Wiktionary の記述

Etymology 2
English O, o is attested in William Tyndale's 1525 New Testament Translation, as a translation of Ancient Greek ὦ (ô, interjection), Latin o.
Particle
O
1. The English vocative particle, used for direct address.

  • O, Death! O, Death! Won't you spare me over til another year? - part of the refrain from the American folk song "A Conversation with Death". 1525, Tyndale's translation of Romans 2.1,3:
  • Therefore arte thou inexcusable o man whosoever thou be that iudgest. For in that same where in thou iudgest another, thou cõdemnest thysilfe. For thou that iudgest doest evẽ the same silfe thynges. […] Thynkest thou O man that iudgest them which do soche thyngs and yet dost evẽ the very same, that thou shalt escape the iudgemẽt of God? c. 1810-1820?, Samuel Taylor Coleridge, Notes on Macbeth
  • O! the affecting beauty of the death of Cawdor, and the presentimental speech of the king: […]

Usage notes

  • The word O is typically written in upper case in modern usage.
  • O is often used in translations from languages which have the vocative case.
  • Although it is not strictly archaic, the particle is sometimes used archaizingly. It conveys a formal or reverential tone.

Derived terms

  • O Canada

というわけで oh は単なる間投詞であるのに対し、O はむしろ呼格の小辞として考えるのが適切であることに注意すると、想定解答としては順に Oh, Oh, O, oh です*1。冷静に考えると実は両者がかなり異なることにわかるはずです。O が古語となったのは現代英語では呼格が無標になったからであるという説明はもちろん正しいのですが、同時に oh がこれからもずっと生き残り続けるように思えるのはひとえに両者は全く帯びる色合いをそもそも異にしているからであるはずであり、個人的には間投詞と分類している英和辞典の風潮に疑問を呈さざるを得ません。なぜ O が消えてその異形の oh が生き残ったのか、と聞かれると言語の謎に思えませんか? それよりかは「もともとラテン語や古典ギリシア語に由来して呼格をその名詞の前に O を置くことで表していたが、その異形の oh が現れると ①格標示として ②呼格自体が内包するニュアンスとして の意味分化が生まれ、前者を O が後者を oh が担うことになった。しかし呼格をわざわざ O で表さずに無標(話し言葉としてはポーズ、書き言葉としてはコンマ)で表すようになり、一方で呼格のもつニュアンスは滅びなかったどころか英語の中で独自に発展が続いた結果として oh はここまで普遍的な間投詞になりえた」と説明する方がかなりスッキリするような気がします。少なくとも Wikipedia の Vocative case には次のように記述があります。

Modern English lacks a vocative case. English commonly uses the objective case for vocative expressions but sets them off from the rest of the sentences with pauses as interjections, rendered in writing as commas. Two common examples of vocative expressions in English are the phrases "Mr. President" and "Madam Chairwoman".
Some traditional texts use Jesu, the Latin vocative form of Jesus. One of the best-known examples is Jesu, Joy of Man's Desiring.
Historically, and in poetic or rhetorical speech, vocative phrases in English were prefaced by the word O, as is often seen in the King James Version of the Bible: "O ye of little faith" (in Matthew 8:26). Another example is the recurrent use of the phrase "O (my) Best Beloved" by Rudyard Kipling in his Just So Stories. The use of O may be considered a form of clitic and should not be confused with the interjection oh.[2] However, as the Oxford English Dictionary points out, "O" and "oh" were originally used interchangeably. With the advent of "oh" as a written interjection, however, "O" is the preferred modern spelling in vocative phrases.[citation needed]

とはいえども、その機能的差異は母語話者にもあまりよくわからず、単に現代語/古語の対立でしか捉えられていない人も多いようです。あるいは欽定訳聖書のような荘厳体では O にする、という程度なのかもしれません。しかし鋭い言語感覚を持った母語話者によると次のような説明が与えられています。

Oh! is an interjection of surprise, wonder, amazement, awe, understanding, recognition, realization, annoyance, afterthought, emphasis, pain, skepticism, and a space filler.
O! is a vocative, often the first word in addressing someone.
The two don’t overlap. Sometimes O is used for Oh, and that’s legal. Oh cannot be used for O.
So “Oh, God!” means you were shocked or displeased. “O God” means you are addressing God. “Oh God, please save me” means you were frightened and are asking anyone to save you; “O God please save me” has no mention of your fright and is just asking God specifically to save you. “Oh Lynch” is what someone says when you broke something. “O Lynch” is what someone says when they’re pleading for your intercession.
In casual usage, Oh just means -sigh- and O means -exclamation-. Oh is negative, O is positive. “Oh, holy night” means “holy night” is the equivalent of “holy crap!” “O holy night” is saying “behold the amazing holy night!”

これは言われれば「たしかにそうだよな」となりますが、指摘されないとたぶん気づかなかったと思います。こういう点では一生ずっと母語話者に敵わないだろうなとしみじみと感じます。

*1:もちろん最初の原文は O なのですが、どう考えても Oh で書くべきだと思います。つまり擬古体でしょう。