空論上の砂、楼閣上の机。

The Castle of Indolence

on the contrary と to the contrary の違い (1999年 北大前期英語)

この二つを適当にしていたので反省の念も込めて整理しておこうと思います。

on the contrary

主に文頭で文修飾の副詞句として働き、前文の内容に対立させる場合は「それどころかむしろその反対で」「別の見方をすれば」と、相手の言葉に反論する場合は「とんでもない」と訳します。特に難しいことはありません。

to the contrary

本来副詞句であるはずですが、実際は「それとは逆の趣旨の・それとは反対の内容の」という意味で名詞を後置修飾する形容詞句となっているケースがほとんどです。とくに [all/any] evidence/proof/claims/appearances... to the contrary [notwithstanding] という図式で現れ、despite と共起しやすく、法律文書での文脈で多く出現します。ここで notwithstanding が現れる理由として、notwithstanding X は VO 型ではなく VS 型の絶対奪格構文であることを北村先生が指摘しており、実際次の例文がその事実を物語っています。

This Constitution, and the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to the Contrary notwithstanding.

アメリカ合衆国憲法第6章第2項

この憲法、およびこれに準拠して制定される合衆国の法律、ならびに合衆国の権限にもとづいて締結された、または将来締結されるすべての条約は、国の最高法規である。すべての州の裁判官は、州の憲法または法律に反対の定めがある場合でも、これらのものに拘束される。

ただし稀にアメリカ英語で on the contrary と混同されるケースがあります。以下の文章は Gomery, D. (1998). Media in america: The Wilson quartely reader. Woodrow Wilson Center Press からの抜粋であり、1999年の北大前期でも当該部分を含んだ問題が出題されました。

For example, one theory that quickly gained favor was that TV news was taking away readers—although there is no direct evidence supporting this notion. To the contrary, newspapers have increased their circulation to households in metropolitan areas where the percentage of TV news viewers is high rather than low.