空論上の砂、楼閣上の机。

The Castle of Indolence

誤読され続けてきた00年慶應文学部の英語から見る to 不定詞の massive pied-piping

薬袋善郎『学校で教えてくれない英文法』(研究社) を読んでいたら, 2000年の慶応文学部の問題が議論されていた. 色々思うところがあったのでメモしておく. 「以下の英文は, イギリスの小説家で元バーミンガム大学英文科教授の David Lodge (1935-) のエッセイ "Why Do I write?" (1986) である。」とあり, 冒頭の一段落は丸々次の通り. 下線部が和訳を求められた箇所である.

At the age of fifty, and with a dozen or so books published, it does not seem tautologous to say that I write because I am a writer. To stop writing, not to write, is now unthinkable―or perhaps it is the secret fear to assuage which one goes on writing. My sense of my own identity is so intimately connected with my writing that if I ceased to write I should become, in Orwellian* language, an unperson to myself.


Orwellian: オーウェル風の。George Orwell (1903-50) イギリスの小説家。Orwell は小説 Nineteen Eighty-Four (1949) のなかで, "unperson" という語を用いている。

下線部以外を日本語に直すとこんな塩梅だろうか:

齢五十にもなり本も十数冊出版したものだから, 私は物書きだから物を書くのだ, といっても自己撞着にはならないだろうと思う. 執筆を中断し終了してしまうなど今や考えられない. いやあるいはひょっとすると, it is the secret fear to assuage which one goes on writing. 私が私であるという意識は物を書くことに実に密接に結び付けられているから, もし書くのを辞めてしまえばオーウェルに言わせれば自分に対して unperson になってしまうはずだ.

全く信憑性はないが, 英文解釈 - 坂本関連 - アットウィキ を見てみるとどうやら次のような解釈があるようだ.

  1. it は代名詞 (指示内容...?) で, which は関係代名詞. 実はwhichの直前にwithがある (慶應or筆者の間違い)
  2. it is ... which は強調構文. 焦点: the secret fear to assuage
  3. it は which節を真主語とする形式主語
  4. it is ... which は強調構文. 焦点: 擬人化されたthe secret fear to assuage で, To stop writing is unthinkableという気持ちを強調. or: if I stop writing. one: the secret fear to assuage. goes(三人称単数現在): the secret fear to assuageを第三者の動作として捉えている(擬人法). the secret fear to assuage: unthinkableな人(文脈的にI)の、自分ではコントロールできない気持ち。To stop writing, not to write, is unthinkable ── if I stop writing, the secret fear to assuage will go on writing. (XX ── YY: YYはXXに対する修飾 (To stop writing is unthinkableの強調))

まず 1 は論外. 読めなかったからといって大学や筆者の間違いに帰着させるのはみっともない. 3 も論外. 代ゼミの解答速報と上のサイトでは書かれているが, 仮にもしこれが本当なら恥である. 4 に関しては不可算名詞を one で受けるなどと考えているのがあまりに愚かである上に, こんなアクロバティックな妄想を突きつけられたら採点官もたまったものではないだろう.

問題は 2 である. なぜこの読みが間違っているのかというと, 強調構文であるなら that 以下に空所が開いていなければおかしいはずだが, この場合は存在しない. もちろん統語論的には writing の後に入りうるが文脈からおかしいことはすぐに理解されるはずだ. どうやらこの読み方で「人が書きつづけるのは隠れた不安を静めるためなのかもしれない」と訳しているらしいが, それなら it is to assuage the secret fear that one goes on writing. となるだろうし, おそらく著者が言いたいのもこの文に近い意味のはずだ.


ネタバラシをすればこれは massive pied-piping と呼ばれる現象である. 実は前に

が massive pied-piping であると説明したことがあり, たしかにこれも統語論的にはそれでよいのだが, 実際は不適切で I choose [what seems...] to walk in. → I choose [that [which seems...]] to walk in. → I choose [that] to walk in [which seems...]. という関係詞節の外置として捉えるのがよほど適切である.

この文はどうにも物議を醸したようで、一番尤もらしい意見は I choose what seems to be the straightest and cleanest to walk in. という tough 構文を想定するものだった。なお、Literature and Language (a blog in Japanese by The OED Loves Me Not): "I choose that to walk in which seems to be...." の構造は? のように「to walk in が挿入された」と、率直に言えば訳の分からない意味不明な説明をする方も見受けられた。ちなみに原文は Vel inter varios, qui ejusdem viae sunt et eodem tendentis, calles eum seligo qui minime sinuosus caenosusve apparet? なのだが、これを見たところで問題の文の構造について議論が特に深まるかというとそういうわけではない。

massive pied-piping の例を On Pied-Piping: Wh-Movement and Beyond, Fabian Heck からいくつか引いてみよう.

(12) a. This half-literate good-for-nothing, [DP the absurdity of wanting to marry whom]$_3$ $t_3$ is eclipsed only by your aunt’s desire that the wedding should happen, ...


(42) Reports [DP the covers of which]$_2$ the government prescribes the height of the lettering on $t_2$ almost always put me to sleep.


(44) a. Egbert, [VP to visit whom]$_2$ we decided yesterday $t_2$, ...
b. *Egbert, we decided yesterday [to visit whom] ...

などだ. 本当は後ろの方にもっと色々あるのだが, 上手く数式が表示できなかったので割愛する. 他にも薬袋氏は『教壇の英文法』(宮田幸一著・研究社)から次の文を引用している.

For two or three days Madame Berger looked dreadfully worried, but then, whatever the difficulty was, it was settled; she dismissed, however, the maid to keep whom had been almost a matter of principle. ―Maugham: Christmas Holiday

2、3日のあいだ、マダム・ベルジュはとても困っている様子だった。しかし、その困っている問題が何であったにしろ、それは解決した。それにもかかわらず、彼女は女中を解雇した。マダム・ベルジュは、女中を使うということをそれまでほとんど当然のことのように思っていたのであるが。

すなわち She dismissed the maid. と To keep the maid had been almost a matter of principle. が関係詞により結ばれているわけである.

では it is the secret fear to assuage which one goes on writing. はどうなるかといえば, これはもう簡単. It が「執筆を中断・終了すること」を指しており, It is the secret fear. と To assuage the secret fear, one goes on writing. が結ばれているというわけである. この one は (行方昭夫の説明を援用すれば) egotism の回避に誘導される婉曲的一人称であり, I go と変えてもおおよそ意味は変わらない. 薬袋氏は「それが密かな恐怖になっていて、その恐怖を静めるために人は書きつづけるのかもしれない」と訳している. 入試問題だから「それ」の部分を訳してもよいのだろうが, おおよそこのような意味である.

ちなみに慶応は massive pied-piping の難問を出題していて, 割とこれは有名問題である.

Soon we came to a hill at the foot {in which / of which / which / whose} stood a deserted factory.

これは We came to a hill. と At the foot of a hill stood a deserted factory. が結びついている.


ではなぜ massive pied-piping などというものが必要なのか? 北村先生は次のような名解説を与えてくださっているのでぜひ拝読しましょう.

上のツイートに続くリプライツリーはあまり適切ではないことをすでに本稿の中ごろで説明したので留意したい.