空論上の砂、楼閣上の机。

The Castle of Indolence

フランスより来たりし分裂文モドキ

It is not because a man is not known to have broken any of the Ten Commandments, or because he maintains a respectable character in his dealings with those whom he cannot compel to have intercourse with him, or because he does not fly out into violent bursts of ill-temper against those who are not obliged to bear with him, that it is possible to surmise of what sort his conduct will be in the unrestraint of home.

J.S. Mill, The Subjection of Women

これはフランス語の pas parce que 構文から由来している、いわば分裂文モドキである。モドキとしては割と有名らしく、"c'est pas parce que just because" とググると色々な情報が出てきた。特にハーバード大の Stacey Katz Bourns 氏がこの構文についてよく言及しており、Lambrecht とこの構文について個人的なやりとりをするほどのようである。その説明を一応日本語で分かりやすく噛み砕いてみると、こういうことだ。

C'est pas parce qu'on pédale sans permis que tout est permis. という文がある。これを英語に直してみると It is not because people ride without permissions that everything is permitted. となるが、これは英語だと Everything is permitted, but not because people ride without permissons. となってしまい、どう考えてもおかしい。フィーリングとしても、やはり Just because people ride without permissions doesn't mean that everything is permitted. と解するのが明らかに正しいだろう*1

今回の場合で分裂文とみると「家庭で何をやっているか分かるのは、十戒を守ってたりヤれない相手に優しくしたり反抗し返されうる相手にブチギレなかったりするから、というわけではない」となる。えじゃあ何によって分かるの? と続くはずなのだが、The relation of superiors to dependents is the nursery of these vices of character, which, wherever else they exist, are an overflowing from that source. と続く。というわけで、分裂文ではなく、pas parce que 構文だと考えるほかない。特に Mill はフランス語の影響を受けていたと考えられるので、この場合はまさに(まるで日本人が漢文調の構文を使うように)干渉が起きていると踏んでよい。というわけである。

Just because in French you say c’est pas parce que doesn’t justify that you use it is not because instead in English.

*1:ちなみに、その一方で C'est pas parce qu'il est riche qu'elle l'aime. [It is not because he is rich that she loves him.] という文は曖昧である。もちろん pas parce que 構文とみて「彼がお金持ちだからといって、彼女が彼を愛しているとは限らない」としてもいいが、この場合は分裂文とみて「彼女が彼を愛しているのは、彼がお金持ちであるからではない」としてもよい。このような場合は Focus がどこにあるかで判断しなければならない、というわけだ。