空論上の砂、楼閣上の机。

The Castle of Indolence

Stand Out Fit in の誤訳

www.youtube.com

石田泰子氏が翻訳を手がけているそうなのだが、ふとよく見てみると誤訳があって実に驚いた。あまりこういうクサいことは言いたくないのだが、これが Taka の真意だと多くのファンに受け止められるのは悲しい。その問題の箇所がサビだ。

Big boys don't cry
男は泣くな
Shoot low aim high
現実を見て 夢を持て
Eat up stay thin
よく食べ 健康であれ
Stand out fit in
はみだして なじめ

Good girls don't fight
女は争わず
Be you dress right
見た目もきちんと
White face tan skin
心は白く美しく
Stand out fit in
はみだして なじめ

訳文だけ読んでも、何を言おうとしているのか意味不明ではないだろうか? もちろん歌詞だけからも読解はできるのだが、ここで Taka のインタビュー (https://www.honda.co.jp/GVP/interview1/) をみると、

今回の曲のタイトルは「Stand Out Fit In」。Stand Out とFit In。対照的な意味が並んでいますが......

とある。そう、この部分は「対照」、もっと言えば「(大人たちや社会が突きつけてくる)矛盾」がテーマなのだ。

Big boys don't cry

Good girls don't fight

伝統的な社会のジェンダー観を歌っている。親が子に言い聞かせるときのセリフに似ているのが分かるだろう。

Shoot low aim high Eat up stay thin

ここはおおよそOKである。

Be you dress right

うーん、多分 "Make you dressed right" のような意味だと勘違いしたのだろうか。今までの流れから Be you (あなたらしくいよう) と dress right (正しい服装に身を包もう) というのとが分かれていることに気づくはず。もし Be you を遵守してみて、自分らしい服装をしてみると、dress right に違反するというわけだ。

White face tan skin

ここについては何を思ったのか分からない。White face はそのまま「白い顔」で tan skin は「日焼けした肌」である。

Stand out fit in

「はみだしてなじめ」というのは誤訳とは言い難いのだが、悪訳に近いだろう。stand out は「傑出する」で、fit in は「調和する」のような意味だ。つまり、「出る杭になれ、打たれようとするな」というような感じだろうか。「はみだして」の「て」が、順接の意味を持ってしまうので、これでは「はみ出すことが善であって、その次の段階としてなじむことが求められる」と勘違いされてもおかしくない気がする。

と、ここまで酷評したが、たしかに字幕翻訳者というのは様々な制限はもちろん、そもそも背景などもあまり知らされない状態で依頼されることがほとんどだとも聞いているので、仕方ないとは思うし、実際他の部分についてはよく訳されていると感じた。でも、本当は Taka が訳してもいいんじゃないかなぁ。でも、それだと結局わざわざ英語にして歌う意味がなくなっちゃうからなぁ。しんどい。